2013-10-07 09:56:53, hétfő
|
|
|
Christine Busta költő nevét is felvették az anyagaimon és könyveken, média ismétlésén végig haladók, mint a Busta rap-együttes. Felfoghatatlan és hihetetlen, hogy ezt büntetlenül meg lehet tenni, hogy anyám sorsát rajtam lehet ismételni, akit az elmeosztály médiája születése óta zúzott össze. Cristine Busta írásaihoz 1986-ban értek el, amikor a belém költözést végrehajtották egyik verse alapján, mely arról szólt, hogy "szeretete csak egy jegy volt, s ő annyira hatamasnak látszott, hogy beleköltözött -, s elkezdték az ünnepi aszkéta cirkuszt A nagy életcirkusz alapján, mely állítólag ezer éve tart. Mi köze van hozzá a Pszichografológiai elmeosztály médiája által egyetlen áldozással megváltott cigányságnak?
Christine Busta versét 1993-ban fordítottam le, akkor kaptam meg nyersfordításként, nem tudtam, hogy a valóságban megtörténteket hordta össze költő ismerősöm. Mivel a német nyelvet egy pillanat alatt elfelejtettem 1997-es gondolkozás lelassulásakor, amit hipnózissal értek el, nem vagyok képes még egyszer lefordítani hitelesen, ezért saját névvel tűntettem fel a verseit, hiszen csak a költőnő verse nyomán ihletetten íródtak újra. A többi fordításom - több, mint kétszáz volt - már soha többé nem lesz meg, pedig a régi történelmi korok, melyek szerepjátékosa én voltam egyedül szóltak az írásaim, s azóta a csőcselék ismétli ezeket folyamatosan, amin meg vagyok döbbenve, mint azon is, hogy a börtön szerepjátékosok könyveit is végrehajtották, Győzike még tavaly is egyiket ismételte, a feleség cseréset. |
|
|
0 komment
, kategória: Általános |
|
|
|