2019-11-19 20:17:04, kedd
|
|
|
|
|
|

Christopher Marlowe
(1564-1593)
Első látásra
(a Hős és Leander-ből)
Nem vagy ura, hogy gyűlölj vagy szeress,
mert vágyad vize hajt, s az végzetes.
Ha két futó feszeng verseny előtt,
te választasz már vesztest vagy nyerőt.
S ha két egyforma aranyrúd világít,
úgy érzed, az egyik szebben világlik.
Szemünkön át hatol belénk a villám:
a vágy, hiába töprengünk a titkán.
A habozás csak a szerelem árnya;
ki szeretett valaha, s nem első látásra?
Csillag Tibor fordítása |
|
|
0 komment
, kategória: Általános |
|
Címkék: christopher, töprengünk, választasz, szemünkön, szeretett, fordítása, végzetes, vesztest, egyforma, világlik, aranyrúd, szerelem, szebben, látásra, habozás, verseny, csillag, világít, marlowe, szeress, feszeng, gyűlölj, leander, titkán, nyerőt, belénk, vágyad, valaha, villám, tibor, hatol, egyik, előtt, érzed, hiába, árnya, egyik szebben, habozás csak, szerelem árnya, Christopher Marlowe, Csillag Tibor,
|
|