2018-03-21 00:00:06, szerda
|
|
|
|
|
|
Juana de Ibarbourou
Csoda...
Mi történt? Csoda történt! A két kezem virágzik.
Minden ujjam hegyén rózsa, rózsavirág nyit.
Szeretőm csókja érte kezemet és a csókra
csillagként hullt belőle a rózsa, rózsa, rózsa.
S hírdetve a csodát bejárok minden ösvényt,
mosolyként ég a könnyem, s mosolyom drága könnyként,
és nő a bűvölet, szálltában bűvölődve
már rózsaillatú lett a szellő szárnya tőle.
S hogy szembejön velem, a nép susogja csendben:
Nem látjátok? Bolond! Vigyétek haza menten.
Azt mondja, hogy kezét rózsák rajai lepték,
s úgy lebegteti őket, akár egy rajnyi lepkét.
Ó, szegény emberek, kikben sosem világol
efajta bűvölet, s azt tudják a világról,
hogy csak a rózsakertben terem rózsát a pázsit,
s hogy búzamag csakis búzaföldben csírázik!
Kiknek kell a vonal, a forma, hathatós szín,
és csakis a szabályt értik ők a valódin.
S ha azt mondom nekik: megyek a kedvesemhez,
ők azt mondják nekem, hogy nyilván gyermekem lesz.
Hadd hírdessék: bolond; s ha majd cellába zárnak,
zárják hét-tollú kulccsal azt a hétféle zárat,
ültessenek az ajtóm elé agárkutyákat,
s hűséges porkolábot szigorú porkolábnak.
Csak ezt énekelem: - A két kezem virágzik,
minden ujjam hegyén rózsa, rózsavirág nyit.
S illatos lesz a cellám, színültig illatozza
édes, francia rózsák roppant nyalábnyi csokra.
(Nemes Nagy Ágnes fordítása) |
|
|
0 komment
, kategória: VERSEK - KÜLFÖLDI KÖLTŐK VERSE |
|
Címkék: agárkutyákat, rózsakertben, kedvesemhez, porkolábnak, rózsaillatú, búzaföldben, csillagként, ültessenek, mosolyként, szálltában, rózsavirág, porkolábot, ibarbourou, lebegteti, könnyként, nyalábnyi, fordítása, színültig, szembejön, bűvölődve, illatozza, hírdessék, gyermekem, kulccsal, énekelem, mosolyom, virágzik, csendben, hathatós, vigyétek, szabályt, látjátok, csírázik, világról, hírdetve, szeretőm, csodát bejárok, szellő szárnya, rajnyi lepkét, rózsakertben terem, szabályt értik, hétféle zárat, Nemes Nagy Ágnes,
|
|