2022-01-06 22:15:40, csütörtök
|
|
|
|
|
|
Radnóti Miklós fordítása
William Shakespeare:
Vízkereszt, vagy amit akartok
( II. felv.3.szín, részlet)
Bohóc:
Úrnőm, merre jársz, nyomod veszett?
Ó maradj és hallgasd! Kedvesed
két hangnemben is dalol.
Mért szaladsz, te szépek éke,
összefut a két út vége,
aki bölcs, az tudja jól.
...... ........... ........... ..........
Majd szeretsz? Én most szeretlek
most vagy itt, hát most ölelj meg
a jövő sötét világ.
Késlekedsz még? Jöjj csak szépen,
most csókolj meg százszorszépem,
gyorsan száll az ifjúság.
(A darab első modern fordítását Radnóti Miklós kezdte el, aki korai haláláig csak az első két felvonást készíthette el. Munkáját Rónay György fejezte be.)
Kép: A Vízkereszt, vagy amit akartok 1886-os magyar kiadásának illusztrációja.
|
|
|
0 komment
, kategória: William Shakespeare |
|
Címkék: illusztrációja, százszorszépem, készíthette, shakespeare, hangnemben, vízkereszt, kiadásának, fordítását, késlekedsz, felvonást, fordítása, szeretlek, kedvesed, hallgasd, összefut, szeretsz, haláláig, szaladsz, munkáját, akartok, ifjúság, részlet, radnóti, gyorsan, william, fejezte, csókolj, veszett, szépen, miklós, modern, maradj, magyar, kezdte, szépek, györgy, jövő sötét, darab első, Radnóti Miklós, William Shakespeare, Munkáját Rónay György,
|
|