|
1/2 oldal
|
Bejegyzések száma: 15
|
|
|
|
2012-02-12 20:18:49, vasárnap
|
|
|
A Compact Disco együttes képviseli hazánkat az Eurovízión
A nyolc előadó közül ugyanis csak négy juthatott tovább, kizárólag a közönség szavazatai alapján. Így a Király-testvérek, Caramel, a Compact Disco és Biga voltak azok, akik még reménykedhettek.
A bandatagok kicsattanó örömmel fogadták az eredményt, s a műsor zárásaként teljes erőbedobással adták elő a Sound of our hearts című nyertes dalukat. A csapat ezzel a dallal képviseli majd hazánkat május 22-én, a Bakuban megrendezésre kerülő Eurovíziós Dalfesztiválon.
.......
A Győztes dal: Compact Disco - Sound of our hearts
Videó link
Link
Link
Link
Szövegírók: Walkó Csaba
Pál Gábor
Sándor Attila
Benham Lotfi
Zeneszerzők: Walkó Csaba
Pál Gábor
Sándor Attila
Benham Lotfi
Dal angol szövege
The whole big world, it's just one place,
you can say it's all the same
You may feel, hatred's sows,
we can show it's no way to go.
This is the sound of our hearts, if you listen
This is a zeal from above and it can say it all
This a fever they can't take away,
this is the sound of, the sound, the sound of our hearts.
The sound of hearts, the sound of our hearts.
Harmony can be achieved,
Just find some way to get connected
Differences may not be wrong,
They enrich the things that we know.
Different faiths, different views
All we can do is to turn them in key.
This is the sound of our hearts, if you listen
This is a zeal from above and it can say it all
This a fever they can't take away,
this is the sound of, the sound, the sound of our hearts.
The sound of hearts, the sound of our hearts.
This is the sound of our hearts, if you listen
This is a zeal from above and it can say it all
This a fever they can't take away,
this is the sound of, the sound, the sound of our hearts.
The sound of hearts, the sound of our hearts.
|
|
|
0 komment
, kategória: kedvenc videóm |
|
|
|
|
|
2012-02-12 13:30:40, vasárnap
|
|
|
Arany János: Téli vers
Ej, ej, garázda tél apó!
Ki ördög hítta kelmedet,
Hogy sz. Márton nap tájba' hó
Borítja házi telkemet?
Hogy bámul a vén vaksi hold
Hópelyheken át, mint szitán!
Pedig milyen jó szeme volt
Nyáron, szerelmesek után!
Mily villogó szemmel lesett
Minden sóvárgót, csintalant:
Tudta nélkül alig esett
Szerelmi légyott és kaland.
De most bezzeg bámulhat ám,
Míg, amivel lát, kiapad, -
Mégsem jön ifjú s leány:
Nagyon szabad künn a szabad.
Sőt a fakó poéta sem
Motollál a négy végivel,
Hanem bent ül kedélyesen
S tollmardosó dolgot mível:
"Óh, természet halála, tél!"
Emígy kapaszkodik bele -
"S te hófehér hó, mint Adél
Fehér hideg hókebele..."
Pedig jól tudja, a kötél,
Hogy a lány keble nem hideg:
Csak, persze, tiltja szép Adél,
Körmét annál hevítni meg.
De én kemencém oldalán
Csak fumigálom a telet:
Megfér kívül szobám falán!
Ne bántsa ezt a kis helyet.
Most fázok, mert van benne mód,
Míg el nem ég félölnyi fám:
Akkor...ha elrontom a szót
És fázom, - nem az én hibám. |
|
|
1 komment
, kategória: tél képekben és versben |
|
|
|
|
|
2012-02-12 12:30:17, vasárnap
|
|
|
William Shakespeare: 97. szonett - De komor tél van
Fordította: Szabó Lőrinc/
De komor tél volt tőled távol élnem,
ki a futó év boldogsága vagy!
Hogy dideregtem, nappal is sötétben,
a vén December tar ege alatt!
Pedig nyár volt ez az eltolt idő:
a terhes ősz nehéz kincsgarmadát,
Május kéjét hordozta, mint a nő
özvegy méhe a holt férj magzatát:
e dús özön mégis szinte apátlan
gyümölcs és csak árvák reménye volt,
hisz minden csak veled örül a nyárban
s ahol nem vagy, ott a madár se szól:
vagy ha szól is, oly bús, hogy a haló lomb
sápad, telet sejt és borzongva bólong.
|
|
|
0 komment
, kategória: tél képekben és versben |
|
|
|
|
|
2012-02-12 12:21:23, vasárnap
|
|
|
William Shakespeare - CIV. szonett / Juhászné Szunyogh Máriától kaptam
Fordította - Szabó Lőrinc
Nem öregedsz szememben, szép barátom:
Amilyennek először láttalak,
Ma is oly szép vagy: fagyával a fákról
Három tél szórt le három dús nyarat,
Három szép tavaszt kevert sárga őszbe
A gyors idő, balzsamos április,
Háromszor lett vad, júniusi hő, s te
Ma is az vagy, mi akkor, üde-friss.
Pedig suhan a szépség, észrevétlen,
Ahogy óralapon a mutató:
Arcod színe is, mely látszatra tétlen,
Illan, s talán az én szemem csaló.
....Ezt félve, halld, jövendő távola:
....Előtted meghalt a szépség nyara!
Angolul
William Shakespeare - SONNET 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers\' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn\'d
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn\'d,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah, yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
.... For fear of which, hear this, thou age unbred;
.... Ere you were born was beauty\'s summer dead.
|
|
|
0 komment
, kategória: versek |
|
|
|
|
|
2012-02-12 11:59:26, vasárnap
|
|
|
Juhászné Szunyogh Máriától kaptam
Ezért nem tellett virágra..
...... ........... ........... .........
.......
Virág locsolás víz nélkül
...... .........
|
|
|
0 komment
, kategória: Viccek |
|
|
|
|
|
1/2 oldal
|
Bejegyzések száma: 15
|
|
|
|
2012. Február
| | |
|
|
ma: |
0 db bejegyzés |
e hónap: |
377 db bejegyzés |
e év: |
3554 db bejegyzés |
Összes: |
47466 db bejegyzés |
|
|
|
|
- Ma: 10221
- e Hét: 33281
- e Hónap: 66435
- e Év: 300182
|
|
|