Belépés
menusgabor.blog.xfree.hu
"A világ pocsolya, igyekezzünk megmaradni a magaslatokon." / Honoré de Balzac / Menus Gábor
1940.08.11
Offline
Profil képem!
Linktáram, Blogom, Képtáram, Videótáram, Ismerőseim, Fecsegj
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 1 
William Shakespeare
  2018-01-21 19:30:35, vasárnap
 
 







WILLIAM SHAKESPEARE


William Shakespeare (1564. április 23?. Stratford-upon-Avon - 1616. április 23. Stratford-upon-Avon) angol drámaíró, költő, színész.

Az angol nyelvű drámaírás egyik legnagyobb alakja, világirodalmi öröksége és hatása a világ minden táján fellelhető. Angliában mint a nemzet dalnokát tisztelik. Műveit az élő nyelvek majd mindegyikére lefordították, és színműveit folyamatosan játsszák a világ színpadain. Shakespeare azon kevés drámaírók közé tartozik, akik mind a komédia, mind a tragédia műfajában számos maradandó művet alkottak.

A Shakespeare életét igazoló adatok meglehetősen hiányosak, emiatt később a személyisége, de főleg a műveinek szerzői hitele is megkérdőjeleződött, ezektől a véleményektől függetlenül azonban a művelődéstörténet valós önálló személynek és szerzőnek tekinti.

A valaha élt legnagyobb költő és drámaíró. Művei utánozhatatlanok, főleg spontaneitása miatt. Hamar elhagyta szülővárosát és Londonba költözött. Az Erzsébet-kori Angliában pezsdült fel a színházi élet, így egymást érték a művek utáni megrendelései.







Adj szót a fájdalomnak; a bánat, amely nem beszél, addig szorítja a megterhelt szívet, amíg az megszakad.

Shakespeare: MACHBETH







"Ahol szeretetet vetünk, ott öröm sarjad."

Hans Walldorf - Az idézet széles körben elterjedt tévesen William Shakespeare nevével is










Arcod varázsa csordultig betölt
S egy pillantásodért is sorvadok;
Nincs más, nem is akarok más gyönyört,
Csak amit tőled kaptam s még kapok.

Shakespeare: 75. SZONETT - Részlet







Azt mondod, kegyetlen, hogy nem szeretlek?
Hisz magam ellen pártodat fogom!
Nem terád gondolok, míg önfeledten
Vagyok, kedvedért, saját zsarnokom?
Gyűlölőidet nem együtt gúnyoljuk?
S akit megvetsz, barátom lehet-e?
S ha haragszol rám, nem állok-e bosszút
Magamon úgy, hogy jajdulok bele?
Milyen érdemem becsülöm, amely
Ne volna, bármire, büszke rabod?
Hibád is imádattal tölti el
Lelkem, hogy szemmel kormányozhatod!
De csak gyűlölj, ismerlek: aki lát,
Olyat szeretsz, s én vak vagyok reád.

Shakespeare: CXLIX SZONETT







Azt mondod, szereted az esőt, de mégis esernyőt használsz, amikor sétálsz alatta. Azt mondod, szereted a napsütést, de mégis rögtön az árnyékot keresed. Azt mondod, szereted a szelet, de amint feltámad, rögtön becsukod az ablakot. Na, ezért félek én, amikor azt mondod, hogy szeretsz engem.

Qyazzirah Syeikh Ariffin török származású költő Korkuyorum c. verse, az idézet széles körben elterjedt tévesen Bob Marley illetve William Shakespeare nevével is.










Az vagy nekem, mint testnek a kenyér
S tavaszi zápor fűszere a földnek;
Lelkem miattad örök harcban él,
Mint fösvény, kit pénze gondja öl meg;

Csupa fény és boldogság büszke elmém,
Majd fél: az idő ellop, eltemet;
Csak az enyém légy, néha azt szeretném,
Majd, hogy a világ lássa kincsemet;

Arcod varázsa csordultig betölt
S egy pillantásodért is sorvadok;
Nincs más, nem is akarok más gyönyört,
Csak amit tőled kaptam s még kapok.

Koldus-szegény királyi gazdagon,
Részeg vagyok és mindig szomjazom.

Shakespeare: AZ VAGY NEKEM /LXXV. szonett/







Álmokból születtünk,
Egész életünk
Álmok tarka szőttese.
Sok színű fonálból szövődik,
Mint a mese.

Shakespeare: ÁLMOKBÓL SZÜLETTÜNK







Árulónk a kétség, attól foszt meg, mit könnyedén elérnénk, ha volna merszünk.

Shakespeare










Bár minden ember az volna, aminek látszik; vagy pedig ne látszanék olyannak, ami nem!

William Shakespeare: OTHELLO: III. felvonás, III. szín







Be furcsa, hogy az ember látja, milyen kacagnivaló bolond más, mikor szerelmes, mégis egyszer aztán kikacagtatja saját magát is, amikor szerelembe esik ő is. (...) Megesküdni ugyan nem mernék rá, hogy a szerelem osztrigává nem bűbájol engem is, de arra aztán megesküszöm, hogy amíg osztrigává nem változtam, ilyen bolond nem leszek.

Shakespeare: SOK HŰHÓ SEMMIÉRT







Bennem már csak az a homály dereng,
Mely alkony után sápad nyugaton
S amelyet lassan, feketén beleng
Az éj, a fél-halál, a nyugalom.

Shakespeare: LXXIII. SZONETT







A bölcs nem ül a sír veszteségén.
Derülten néz, a bajt hogy üsse helyre.

Shakespeare







Boszorkánydal: részlet

Üst, üst, gyűlj tele!
Férget, mérget üss bele!
Kő alatt kit harminchárom
éjjel izzaszt hideg álom,
legelőször buta béka,
te kerülsz be a fazékba!

Szikra pattan, olthatatlan,
ég a munka, forr a katlan.

Nádi kígyó az övem:
sülj meg, főjj meg odabenn;
gőte szeme, egy marok
denevérszőr, gyíkfarok,
siklófulánk, eb foga,
villanyelvű vipera:
bűvös erőd bonthatatlan
bugyorogjon a pokolban.

Szikra pattan, olthatatlan,
ég a munka, forr a katlan.

Lócsont, sárkány pikkelye,
éji konkoly gyökere,
múmialé iszonya,
cápa sózott uszonya,
vaksötétben letépett
holdfényittas beléndek.

Szikra pattan, olthatatlan,
ég a munka forr a katlan.

Szabó Lőrinc fordítása / III. RICHÁRD/







Csinálj bármit, mindig az számít, hogy hogyan csinálod, és van-e kivel, mert ez csapatjáték, és már az is ajándék, ha figyelsz arra, aki rád figyel.

Shakespeare







Csupa fény és boldogság büszke elmém,
Majd fél: az idő ellop, eltemet;
Csak az enyém légy, néha azt szeretném,
Majd, hogy a világ lássa kincsemet.

Shakespeare: LXXV. SZONETT







Egy dolog sem rossz vagy jó önmagában, csak a gondolkodás teszi azzá!

William Shakespeare







Egy csillag táncra perdült, s az alatt születtem én.

Fordította: Mészöly Dezső

Angol nyelven: "There was a star danced, and under that was I born."







Az ember akkor követi el a legnagyobb hibát, amikor külső alapján kész ítélni. Minden emberre szükség van, hiszen mindenki egy szín az élet palettáján.

Shakespeare







Az emberek dolgának árja van,
Mely habdagállyal boldogságra visz,
De elmulasztva, teljes életök
Nyomorban, s zátonyok közt zárva teng.
Ily duzzadt tenger visz most minket is,
Használni kell, mig áradatja tart,
Vagy vesztjük a sors kedvezéseit.

Shakespeare: JULIUS CAESAR







"Az emlékezéshez nem emlék,
hanem szeretet kell,
S akit szeretünk,
Azt nem feledjük el."

/Az idézet William Shakespeare nevével híresült el, angolul azonban semmi ehhez hasonlót nem találni az Interneten. A költemény amatőr stílusa és az eredeti nyelvű változat hiánya miatt a mű nagy valószínűséggel nem Shakespeare-től, hanem egy ismeretlen alkotótól származik.
Mivel a Citatum kizárólag híres emberektől származó idézeteket gyűjt, a fenti négy sort törölték az oldalról./







"Az erény és a tudás nagyobb ajándék kincsnél és nemességnél."

Shakespeare







Fölszárnyal a szó, eszme lenn marad:
Szó eszme nélkül mennybe sose hat.

Shakespeare: HAMLET, DÁN KIRÁLYFI







Ha el akarsz hagyni, hagyj el azonnal,
ne ha már végzett ezer törpe bánat;
de rohamozva jöjj: kóstoljam, ó jaj,
a legkeserűbb ízt, mely éri számat;
és semmi lesz a gond, ha rám pereg,
ahhoz képest, hogy elveszítelek.

Shakespeare: XC. SZONETT







Ha segíteni már nincs mód a bajon,
Adj túl minden keserves sóhajon,
Ki azon jajgat, ami megesett,
A régi bajhoz újat keresett.

Shakespeare: OTHELLO







"Ha szépet láttam.. Téged láttalak,
Minden szépségbe már beléálmodtalak.."

(Shakespeare)


Megj.: Szerintem az idézet nem Shakespeare, hanem John Donne: Jó reggelt! c. verséből való!







Hazug szív sikeréhez hazug arc kell.

Shakespeare: MACBETH







Ha valakiből ki akarsz hozni egy bizonyos tulajdonságot, tégy úgy, mintha az elérendő erény máris egyik alapvető vonása lenne; Előlegezd meg a jó hírnevet, amelyet ki szeretnél fejleszteni benne, és roppant erőfeszítést tesz majd, nehogy csalódást okozzon neked.

Shakespeare







Hízelgek a napnak: beragyogod,
Ha felhőfoltos is a végtelenség;
S a fekete éjnek: te csillagok
Nélkül is megaranyozod az estét.

Shakespeare: XXVIII. SZONETT







A hű szerelem nem beszél, azt tett dicsőíti és nem szavak.

Shakespeare







Jobban szeretem, ha mindenki utál, mint ha színeskednem kell bárki szeretetéért.

Más fordításban: "Jobban esik nekem, ha mindenki utál, mintha tettetéssel kell kicsalnom bárki szeretetét." (Mészöly Dezső fordítása)

Angol nyelven: "It better fits my blood to be disdained of all than to fashion a carriage to rob love from any."

William Shakespeare: Sok hűhó semmiért







Jobb ember, aki sír, amikor örül, mint az, aki örül, ha más sír.

William Shakespeare










Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.
Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri
Balsorsa minden nyűgét s nyilait;
Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen,
S fegyvert ragadva véget vet neki?
Meghalni - elszunnyadni - semmi több;
S egy álom által elvégezni mind
A szív keservét, a test eredendő,
Természetes rázkódtatásait
Oly cél, minőt óhajthat a kegyes.
Meghalni - elszunnyadni - és alunni!

Talán álmodni: ez a bökkenő;
Mert hogy mi álmok jőnek a halálban,
Ha majd leráztuk mind e földi bajt,
Ez visszadöbbent. E meggondolás az,
Mi a nyomort oly hosszan élteti
Mert ki viselné a kor gúny-csapásit,
Zsarnok bosszúját, gőgös ember dölyfét,
Útált szerelme kínját, pör-halasztást,
A hivatalnak packázásait,
S mind a rugást, mellyel méltatlanok
Bántalmazzák a tűrő érdemet
Ha nyúgalomba küldhetné magát
Egy puszta tőrrel?

Shakespeare: HAMLET, DÁN KIRÁLYFI







Légy messze bár, mindig itt a helyed;
Nem juthatsz túl gondolataimon,
S én velük vagyok, ők meg teveled;

S ha alszanak, fölkölti arcod éke
Szívemet szívem s szemem örömére.

William Shakespeare: XLVII. SZONETT







Megcélozni a legszebb álmot,
komolyan venni a világot,
mindig szeretni és remélni,
így érdemes a Földön élni!

Az idézet széles körben elterjedt tévesen William Shakespeare illetve Papp Lajos (1948) orvos és író nevével is.

Szerző: Papp Lajos: erdélyi költő és színműíró - 1899. augusztus 15. - 1959. január 27.







mert minden kemény és konok dühöt
A zene megszelídít egy időre.
Az ember, aki legbelül zenétlen,
S nem hat rá édes hangok egyezése,
Az kész az árulásra, taktikára,
S szelleme tompa, mint az éjszaka
S érzelme komor, mint az Erebus:
Meg ne bízz benne. Hallgass a zenére.

Shakespeare: A VELENCEI KALMÁR







Mindenkit szeress, ne sokban bízz,
Ne bánts senkit, ellenséged inkább féljen,
Minthogy legyőzd, barátodat szívedre rejtsd,
Szidjanak hallgatásért, ne beszédért.

Shakespeare







Mi sajátunk, méltón nem becsüljük
Míg élvezzük, de hogyha elveszítjük
Tódítjuk értékét és megtalálunk
Oly érdemet, mi benne föl se tűnt,
Míg a miénk volt.

Shakespeare: SOK HŰHÓ SEMMIÉRT










Nem a csillagokban kell keresni a sorsunkat, hanem önmagunkban.

Shakespeare: RÓMEÓ ÉS JÚLIA







Nem szerelem az, ami változik, ha minden más változik.
Örök útjelző az, ami meg sem rezdül semmilyen viharban.
A szerelmet nem koptatják az idő röpke órái s hetei.
A szerelem örök, ítéletnapig.

Shakespeare: 116. SZONETT







Nézd, életem az az évszak, amelyben
Pár rőt-levél (vagy az se) leng, a tar
Fák ágai reszketnek a hidegben:
Dúlt kórusukban nem zeng drága dal.

Bennem már csak az a homály dereng,
Mely alkony után sápad nyugaton
S amelyet lassan, feketén beleng
Az éj, a fél-halál, a nyugalom.

Bennem már csak az a kis láng lidérclik,
Mely ifjúsága hamván haldokol,
Mint ravatalon, amelyen kivégzik:
Amiből kelt, vissza abba omol.

Ezt látva, csak erősödik szerelmed,
Hogy szeresd azt, aki maholnap elmegy

Szabó Lőrinc: LXXIII. SZONETT - ALKONY







Nincs a világon se jó, se rossz: gondolkozás teszi azzá.

Shakespeare: HAMLET, DÁN KIRÁLYFI







Rabod levén, mit tudnék tenni mást
Mint várni perczet, órát, mig hivatsz:
Időm, ha vesztem is, nem drága, lásd,
Nincs semmi dolgom, mig csak te nem adsz.
A végtelen órát se feddhetem
A melyet éretted virasztok át,
S a távollétem sem keserghetem
Ha intésed, mint szolgát, elbocsát.
S nem kérdhetem féltékeny gondolatban
Távol mi helyt tart vagy milyen dolog;
Csak, bús rabúl, vagy állok gondolatlan,
Vagy, sejtve - kiknél vagy - mi boldogok.
Szerelmem olyan hű bolond, hogy ez
Rosszat miben se lát bár mit teszesz.

Shakespeare: 57, sz9nett







Örömre várni nem kisebb öröm, mint már örülni...

Shakespeare







Sokszor művel balgaságot az ész,
Ha külsőből belsőt ítélni kész.

Shakespeare: PERICLES, TYRUS HERCEGE







Szerelmem oly mély és beláthatatlan akár a tenger,
Adhatok belőle, nekem csak annál több lesz, egyre több.

William Shakespeare







Színház az egész világ,
És színész benne minden férfi és nő:
Fellép és lelép: s mindenkit sok szerep vár
Életében.

William Shakespeare: AHOGY TETSZIK

Fordította: Szabó Lőrinc







Tanuld olvasni a sok néma jelem;
Szemmel is hall az okos szerelem.

Shakespeare: 23. SZONETT







A természet varázsát ontja bőven.
A fűben, a virágban és a kőben.
Ó nincs a földön oly silány anyag,
Mely így vagy úgy ne szolgálná javad;
De nincs oly jó, melyben ne volna vész,
Ha balga módra véle visszaélsz!

Shakespeare







Úgy vagyok, mint gazdag, aki, bár
Van kulcsa, elzárt kincse rejtekébe
Örvendezni túlgyakran mégse jár,
Hogy ne kopjék a ritka gyönyör éle.
Az ünnepnap azért kápráztat el,
Mert szürke napokból ragyog elő,
Ritkán, ahogy a nyakláncban tüzel
Itt-ott egy-egy igazi drágakő.
Ilyen szekrényem, az idő is: elrejt
És őriz, mint ruhát a ruhatár,
S kivételes üdv a kivételes perc,
Mikor, titkos kincs, egyszerre kitár.
Boldog szépséged mindennel felér:
Aki lát, ujjong, s aki nem, remél.

Shakespeare: LII. szonett







A várakozás ott csal meg, ahol
Legtöbbet ígér; s akkor sikerül,
Mikor a remény csüggedésbe hül.

Shakespeare: MINDEN JÓ, HA VÉGE JÓ







"A világban úgy bolyongok, mint a vízcsepp,
Mely más cseppet kutat a tengeren,
Beleesik, hogy társát megtalálja,
S keres, amíg maga is elvegyül."

Shakespeare: TÉVEDÉSEK VÍGJÁTÉKA







Zord békülést hoz e mogorva reggel,
Fejét a nap se dugja ki nekünk.
Ezt megvitatjuk még a többiekkel,
Aztán kegyelmezünk és büntetünk:
Mert még regékbe sincsen arra szó,
Mit szenvedett Júlia s Romeo.

Shakespeare: ROMEO ÉS JÚLIA


Shakespeare szonettek - 154 db

Link








Zúgj, tél, zúgj, viharozz,
nem lehetsz oly gonosz,
mint az emberi szív:
nem látni, hogy ki vagy,
nem látni a fogad,
mikor belénk hasít.
Hajhó! ihajhó! a zöld tavasz ébred:
a barát elárul, a csók csupa méreg:
hajhó, tavasz ébred!
Oly édes az élet!

Fagyj meg, keserü ég,
fagyodnál jobban ég
az a kín, az a seb,
mellyel a rossz barát
emléke üti át
a csalódott szívet.
Hajhó! ihajhó! a zöld tavasz ébred:
a barát elárul, a csók csupa méreg:
hajhó, tavasz ébred!
Oly édes az élet!

Shakespeare: ZÚGJ, TÉL!
/Ford.: Szabó Lőrinc/
















 
 
0 komment , kategória:  Shakespeare  
     1/1 oldal   Bejegyzések száma: 1 
2024.02 2024. Március 2024.04
HétKedSzeCsüPénSzoVas
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Blog kereső


Bejegyzések
ma: 0 db bejegyzés
e hónap: 15 db bejegyzés
e év: 63 db bejegyzés
Összes: 4824 db bejegyzés
Kategóriák
 
Keresés
 

bejegyzések címeiben
bejegyzésekben

Archívum
 
Látogatók száma
 
  • Ma: 156
  • e Hét: 1652
  • e Hónap: 18796
  • e Év: 156168
Szótár
 




Blogok, Videótár, Szótár, Ki Ne Hagyd!, Fecsegj, Tudjátok?, Receptek, Egészség, Praktikák, Jótékony hatások, Házilag, Versek,
© 2002-2024 TVN.HU Kft.