2012-06-07 23:35:32, csütörtök
|
|
|
Sylvia Plath Az üvegbúra című könyvébe helyezett Tandori Dezső fordítás:
Sylvia Plath: Utójáték
A balsors mágnese
bűvöli őket, mintha övék
lenne a ház, mely kiégett,
vagy a füstölgő szekrényből
dőlne ki egy jó kis botrány.
....nincs förtelem, amin
jóllaknának, járnak az ősi koncra
zord tragédiák vérnyomain.
Zöld köntösében Medeia,
riadt háziasszony a dúlt
lakásban járkál,
mossa a holmit a lucsokból:
Vár a tömeg, nem kínpad, se máglya?
Még egy könnyet beszív, hazaindul.
Hiányosan van meg a fénymásolat, az eredeti eltűnmás fontos dokumentummal, tárggyal együtt. Én évekig mostam a szenes mocsokból a ruháimat, bútoraimat, szárítottam mindent, mert elázott, tönkrement mindenem egy családi házban, ami szétment teljesen, majdnem rám omlott, naponta elromlott valami, miközben történtek velem furcsa dolgok, telekáron vettem utolsó pillanatban ezt a kis lakást. Minden bútoromban magasan állt a víz a házban, minden értékem odalett, a zöld köntösömet elvittem a Máltainak. Lehet, véletlen, de hogy éppen ezt a könyvet soha nem vettem meg, az biztos, csak akkor megtaláltam, mikor mentem az bizottságra, amikor a Szentpéteri kórház II-es fokú bizottságának orvosa azt mondta, minek a háziasszonynak koncentrálni, nagyon furcsa. 1998-ban mentem a bizottságra, akkor ment teljesen szét a ház a horror felvonulás közben és után. |
|
|
0 komment
, kategória: Általános |
|
|
|